El próximo jueves 26 de septiembre se realizará un Café Científico denominado “La traducción literaria: un espejismo razonado”. Tendrá lugar en el habitual espacio de “Moka Bar+Café Cultural”, ubicado en Av. Belgrano Sur y P. Buodo (Medasur), a las 18.30 horas. La entrada es libre y gratuita.
La actividad estará a cargo de tres expositores y una expositora que integran un proyecto de investigación de la Facultad de Ciencias Humanas y, además, ejercen el oficio de traductores literarios desde su trabajo en la docencia o en editoriales y han pensado la traducción desde diversas lenguas y contextos. Se trata de: Dora Battiston, profesora consulta de la UNLPam, directora del Instituto de Estudios Clásicos de la Facultad de Ciencias Humanas, quien publicó traducciones del latín; Omar Lobos, doctor en Letras, docente y traductor de literatura rusa (Editorial Colihue); Alberto Acosta, abogado, novelista y traductor profesional del inglés y traductor del portugués; y Eugenio Conchez Silva, doctor en Letras, docente de la UNLPam y colaborador en las traducciones de Ulises y Finnegans Wake, de James Joyce, para la editorial El Cuenco de Plata.
La temática
La traducción, entendida como práctica cultural situada, implica no solo el traslado de un texto a otro marco lingüístico y social, sino el extrañamiento de la lengua propia, la presencia inherente de la historicidad, la identificación de huellas evocadoras de posicionamientos ideológicos y sus necesarias vinculaciones con la esfera editorial.
La traducción plantea dificultades inherentes. Entre las preguntas recurrentes, se puede mencionar el planteo nunca resuelto de hasta dónde llega la fidelidad al autor y hasta dónde la fidelidad al lector. Entran en juego también problemas técnicos, imperativos editoriales, tradición cultural, resoluciones ideológicas.
Puntualmente, en este Café Científico, el grupo de docentes y traductores parten de la consideración de las modalidades de recepción de insumos culturales de una franja media de la comunidad, que lee y escucha, en sus diversos formatos, libros, periódicos, obras de teatro, subtitulado de películas, entrevistas, y otro tipo de discursos traducidos, sin preguntarse tal vez por el origen y el modus operandi de esas traducciones. Focalizarán la cuestión en los textos literarios y pondrán en discusión la naturaleza de este recurso ya inmemorial de la apropiación de unos textos en determinada lengua de origen para transformarlos en una determinada lengua de llegada, no solo para ser difundidos a ocasionales lectores sino muchas veces con un sentido fundacional, de probada implicancia en la construcción de nacionalidad, vínculos y tradición selectiva.